mardi 20 novembre 2012

L'anglais comme langue étrangère - les temps de verbes et d'enseignement de grammaire


Grammaire Langue anglaise

Il ya plusieurs façons de grammaire en anglais ou en les grammaires d'autres langues étrangères peuvent être enseignées. Si vous enseigner les règles de grammaire, les apprenants et les traductions de la parole et le sens ou tout simplement aller à l'enseignement de formes de communication et le discours? Cela dépendra, bien sûr, exactement sur qui les apprenants sont et le but de leur programme d'études de langue. Mais souvent, comme c'est le cas avec l'exemple suivant, les apprenants de langues étrangères peuvent se confondre - comme à l'occasion, ne peut donc l'anglais ou d'autres enseignants de langues étrangères.

Considérez ce qui suit:

Un enseignant dit: «Je tuteur espagnol. Je trouve que beaucoup de confusion d'un élève à apprendre l'espagnol découle souvent d'un manque de compréhension de la grammaire anglaise et des constructions de langage, en général."

D'abord, vous avez raison de dire que la confusion apprenant d'une langue étrangère peut provenir d'un manque de compréhension de la grammaire dans leur langue maternelle (L1). Ce n'est là qu'un des multiples raisons, les professeurs d'anglais ou à l'étranger devraient être formés. Si vous ne connaissez pas la formation grammaticale de votre propre langue, puis la compréhension de la structure grammaticale d'une autre langue sera d'autant plus difficile. En fait, ce thème très nombreuses causes seraient-être des apprenants en langues étrangères pour "jeter l'éponge" après avoir irrémédiablement perdu ou confus. Il n'aide pas non plus lorsque les instituts de langue à but lucratif fou et des enseignants non qualifiés font étonnant revendications pour "instantanée" apprentissage des langues étrangères comme "Apprendre une langue étrangère dans les 48 heures".

Une autre zone de requête est venu avec, "je tentais d'expliquer à un étudiant que le temps présent en espagnol (par exemple,« yo voy ») peut se traduire à la fois pour« Je vais »et« j'y vais. "Il me vint alors que, même si je sais que la première explication est évidemment le temps présent ("je vais"), je n'étais pas entièrement sûr de ce nom, le cas échéant, est donnée à la construction anglaise de "faire + infinitif" (par exemple, je fais aller, je suis allé, etc.) "

Deuxièmement, je suis pour ma part pas en faveur de l'enseignement des termes techniques pour les apprenants de langue anglaise ou à l'étranger à tous. Mais plutôt, je crois fermement que d'adopter une approche beaucoup plus communicative est plus efficace. Il est également plus facilement et rapidement absorbé par les apprenants en particulier lorsque vous utilisez des activités ludiques et linguistiques authentique. Par exemple, pendant les vacances, si quelqu'un vous demandait «Combien de temps êtes-vous ici?" vous répondre en demandant à peine ce qui est de la forme actuelle parfaite continue de dire deux semaines? J'espère que vous venait de répondre en disant: «Oh, j'ai été en visite ici depuis trois semaines."

Ne pas traduire ou Conjuguer

Au lieu d'imposer à un apprenant d'essayer de "traduire ou conjuguer« dans leur tête, je préfère l'enseignement de réponse communicative sans la nécessité d'une réflexion sur les règles de grammaire ou de traduction. Quand j'étudie les langues, je fais la même chose avec moi-même, ne demande pas une "traduction", mais plutôt ce qui est «vraie langue» qui pourrait être utilisé ou un discours efficace parlée ou une réponse dans la situation.

Certaines expressions, locutions et éléments de parole normal ne se traduisent pas correctement à partir d'une langue à l'autre. Dire, "C'est cool!" en espagnol se traduirait, "fresque es Esto." Mais cela ne signifie pas pour la même chose à tous. Si toutefois, vous vouliez exprimer la même pensée en espagnol et dit, "¡Qué chevere!" vous serais certainement rencontré beaucoup mieux et sûrement bien compris.

Troisièmement, dans votre exemple, "Je ne go ..." le «ne» est utilisé pour mettre l'accent sur le verbe principal "go". Considérez:

"Avez-vous étudier l'espagnol?"

"Oui je fais."

"Tu ferais apprendre plus vite si vous êtes allé à l'école."

"Mais je ne aller à l'école."

Une clôture pensée

Enfin, nous, en tant anglais ou étrangers professionnels de l'enseignement de langues, doivent continuellement garder à l'esprit les langues étrangères ne sont pas des traductions de l'autre. Les langues ont été créé avec un autre objectif en tête selon le livre biblique de la Genèse, à partir des versets 1 à 9. Check it out pour vous-même un certain temps et vous verrez exactement ce que je veux dire.

NOTE: Pour l'ensemble de l'hyper-texte version liée de cet article aller à l'adresse du blog ci-dessous.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire